WISE MAN’S
SAYINGS : NITI LITERATURE AS A WAY TO
MANAGEMENT PRACTICES AND THEORY:
WISE SAYINGS, MAXIMS,
adages, aphorisms were very popular in India from times immemorial. They are
generally called as subhasita-samgrahas.
that is. collec-
tions of metrical
stanzas — good sayings (subhasita’s).
Aphorisms, maxims,
adages have been constantly quoted in conversations and formed a storied
treasury of wise sayings transmitted by oral tradition until they were
collected in subha- si ta-sarhgrahas.
Most of the times they
were bound together by stories and included in katha works and may be for
keeping safe and handy
subhasita-samgrahas the most famous katha works were com-
posed. The Pahcatantra
and the Hitopadesa which are the best known niti works in India and now all
over the world. It is notable that these wise sayings in Sanskrit, were so
popular in Indian subcontinent that they later spread also to countries west,
south, north and, in all nooks and corners. (LUDWIK
STERNBACH from ICWTC )
They were often
translated in regional languages may it be Hindi, Marathi, Bengali, or Tamil,
Telugu, Kannada, Malayalam, and even were well known in Ceylon. They came there
either directly or through the collections of wise sayings written in Tamil or
other Southern languages, through the Naladiyar. The Sanskrit wise sayings were
well known in Nepal and Tibet and may be through the Manipurian Punnas the
Sanskrit wise sayings crossed the frontier to Burma and became part of the Pali
literature of Burma, in the form of Pali
Lokaniti. Pali Lokniti spread the to the several islands and nations in South
East Asia and their prevalence in Siam.
Laos, Xieng Mai, Champa, etc. is visible. From Pali, the Lokaniti also got
further percolated to local languages of the region like translation of the
Lokanlti into Burmese, in the form of the Niti Kyan.
The Hindu empires helped
to spread it in the Malay peninsula and the whole of the Indian Archipelago
spread also to Java. Sumatra and Bali. The Pahcatantra and the Hitopadesa or
parts of the Mahabharata like the Viduraniti of the Udyogaparvan, were
translated into the local languages of several parts of India and the greater
India say the countries surrounding India and even to the countries more to the
west, east, south and north of India, the wise sayings contained in these works
also became known in these countries.
The Panchtantra, was
translated in 570 a.d under the patronage of the Sassanian King Chosroes
AnOshirwan (531-579 a.d.) into Pehlavi, and old Syriac and an old Arabic
translation are available. The Old Syriac translation made by a Syrian priest,
named Bud, in
old Arabic by
Ibnu’l-Muquaffa in 750 a.d. was
named Kalila wa-Dimna (later
called Tables of Bidpai)
became the basis of all the translations and adaptations into European
languages. A Greek translation followed by the Italian , German and some
Slavonic translations were made.and till the twelfth century a Hebrew
translation followed by a Latin translation by Johannis di Capua
the East-Turkish translations
and adaptations, in particular the Persian adaptation called
Anwari Suhaili by Husain
ibn All al-Wa’iz which in turn was the basis of several translations
into European and Asian
languages (Turkish, Georgian, Grusian, French, Swedish. English.
German. Dutch.
Hungarian, Malay, etc.).
In the thirteenth
century a.d. a second Hebrew translation was prepared by Jacob ben
Eleazar from the Arabic
translation. This continued further as well.
In the ninth, tenth and eleventh centuries AD.
Some of the works best known in India
at that time, not
necessarily of Buddhist character, were translated into Tibetan and were
included in the Tanjur. Eight niti works were so included in the Tanjur.
Some of them are
:Ses-rab brgya-pa zhes-bya-bahi rab-tu-byed-pa; in Sanskrit Prajhasataka nama
prakarana by Nagarjuna;
Lugs-kyi bstan-bcos
ses-rab sdoh-po zhes-bya-ba ; in Sanskrit Nitisastra prajhadanda
nama by Nagarjuna;
Lugs-kyi bstan-bcos
skye-bo gso-bahi thigs-pa zhes-bya-ba; in Sanskrit Nitis'astra
jantuposanabindu nama
also by Nagarjuna;
Tshigs-su bcad-pahi
mdzod ces-bya-ba; in Sanskrit Gathakosa nama or Aryakosa by
Ravigupta ;
Tshigs-su bcad-pa
brgya-pa; in Sanskrit Satagatha by Vararuci;
Tsa-na-kahi rgyal-polji
lugs-kyi bstan-bcos; in Sanskrit Canakyanitisastra by Canakya;
Lugs-kyi bstan-bcos; in
Sanskrit Nitisastra by Masuraksa.
These were prevalent in
the ninth, tenth and eleventh centuries a.d. in India, Canakya-raja-niti-sastra
version of Canakva's sayings was included also in the Brhaspati-samhita of the
Garuda Purana and became popular and prevalent in Tibet. The
Nitisastra-prajhadanda or She-rab dong-bu is also very much imporatnt ans was
prevalent in Tibet. Though Winternitz considered that it was not likely that
the She-rab dong-bu was the work of Nagarjuna,
W.L. Campbell says that it was
written by Nagarjuna himself. As per
Campbell it was composed some time in the first century b.c. She-rab dong-bu quoted some stanzas from the
Pancatantra or the katha literature. The Niti-sastra of Masuraksa was edited in
Tibetan and Sanskrit and translated into English by Sunitikumar Pathak in the
Visva-Bharatl Annals, Vol. X. Masuraka’s work was a subhasita-samgraha, a type
of work which was very popular in India beginning from the tenth or eleventh
century a.d. The Nitisastra jantu- posanabindu — both ascribed to Nagarjuna,
Ravigupta’s Aryakosa (Gathakosa) and Vararuci’s Satagatha have a number of
Sanskrit niti-sayings, a part of which Another collection of niti- verses was
done in the thirteenth century in Tibet. This was the Subhasita-ratna-nidhi
(niti)
The
Subhasita-ratna-nidhi, contains 456-457 different aphorisms in nine chapters is
Sanskrit and not of Chinese origin, Indeed, the Subhasita literature of Indian
origin was prevalent from Tibet to
Mongolia.
Another version of
Canakya’s aphorisms, the Canakya-niti-sastra version of Canak-
ya’s sayings became
prevalent in Ceylon. They came there in four
Periods: The first being up to 1017 a.d., it is up to
the conquest of Ceylon by the Cholas. i.e.
the Anuradhapura period
; the second up to the beginning of the sixteenth century, i.e. the time when
the Portuguese conquered the coastline of Ceylon; the third lasted until 1815.
i.e..
the Kandy period ; and
the fourth or the modern period began in 1815. During the latter period
Sanskrit became better known and was more frequently learned by the Singhalese.
The collections of niti-sayings. namely the Vyasakaraya composed of some 100 maxims
and the Pratyayasatakaya also composed of some 100 maxims.
***
No comments:
Post a Comment